miércoles, 23 de febrero de 2011

Dia 5 Completamente traducido

Pues ya está el día 5, este lo he traducido yo. Ha sido bastante divertido, ya que hay más movilidad que en los primeros días, y tiene escenas bastante divertidas, como las presentaciones de Tohsaka y Saber ante Taiga. Con esto un día menos y pasamos de dos tercios de la primera ruta traducidos. Sobre el día 3, Bibliothecarius Ironicus esta de examenes, pero creo que ya le queda poco.

Dias traducidos: 10/15

lunes, 14 de febrero de 2011

Dia 13 Completamente traducido

Y esta vez gracias a Strider, tenemos el día 13 terminado de traducir, con el porcentaje que eso supone en la barra de progreso. Se ha currado el día entero, así que no os olvideis de darle las gracias.

Ya queda menos
Dias traducidos: 9/15

domingo, 13 de febrero de 2011

So... Necesitamos ayuda (y urgentemente)

Bueno, hemos llegado al punto en el que estamos demasiado cortos de tiempo para seguir trabajando como antes. No podemos dedicarle el tiempo que nos gustaría y de seguir así, la calidad del proyecto bajará. De hecho, ya ocurrió con el segundo día. Por eso hemos decidido reclutar a un corrector más.

El puesto de corrector es bastante delicado. Los traductores suelen cometer muchos errores: traducen literalmente, no ponen los acentos, ponen comas de más... En fin, corregir tiende a ser un proceso aún más detallado y delicado que la misma traducción. El corrector no sólo debe tener un excelente dominio del español, sino también del inglés para adaptar lo que esté mal traducido(puntos de bonificación si sabes japonés. Las voces ayudan).

Reitero, si te quieres unir como corrector, debes tener una ortografíca que raye en la perfección. Esto es porque los archivos deben ser editados en Notepad, no en Word, así que no podrás usar métodos de corrección automáticos. Word añade saltos de línea de más y eso nos jode el código. Ya Otacon tiene bastante con eso...

Si estás interesado en unirte al equipo, envíanos un mensaje a nuestro correo FSNbuzon(@)gmail.com. Escríbenos un poco de ti y dinos si tienes experiencias pasadas. Si tienes trabajos en otros lados, pásanos los links para revisar tu redacción y ortografía. Valen fics, reseñas, traducciones, entre otros.

¡Saludos y gracias por el apoyo que nos han dado hasta ahora!

Nota de Otacon: El problema de usar el corrector de Word es que los archivos tienen que almacenarse en un .txt. Cuando el pasas un archivo del juego a Word, lo corriges todo lo que te diga el traductor, y luego no hay forma de volverlo a pasar a .txt sin que añada saltos de linea. Así las únicas dos opciones que hay es corregir lo que este mal directamente en el .txt (Se usa el Word para ver lo que esta mal, pero se corrige en el .txt), o usar el word y luego eliminar todos los saltos de linea añadidos(Con la cantidad de errores que puede dar eso) Si alguien puede investigar como hacer que el Word no ponga esos saltos de linea tambien nos ayudaría mucho.