sábado, 19 de noviembre de 2011

Día 11 (y anuncios importantes)



La verdad es que nos tomó una cantidad considerable de tiempo traducir este día. Es posiblemente el día más largo de la ruta y además tiene una buena cantidad de términos y frases complicadas. Sin embargo, después de muchos tropiezos, logramos terminar. Otacom y yo nos dividimos el día y Biblio corrigió todo. Esta versión del parche trae ciertas mejoras, cortesía de Ajaest y de las personas que han ido reportando fallos.

 Sobre esta nueva versión:

- Texto traducido hasta el día 11 de la ruta Fate.
- Añadido "Walkthrough" con todas las decisiones posibles, Tiger Dojos y puntos de afecto de la ruta de Saber, disponible en la carpeta de instalación.

- Añadido botón donde se puede reportar un fallo directamente desde el juego.
- Arreglado el bug que bloqueaba el programa si se aprepata ctrl durante el display del logo de FTP.
- Arreglado el bug que cortaba las voces en autolectura.
- Arreglado el bug que cortaba las voces en cierto tipo de textos.

- Eliminado el zumbido de fondo cuando se apretaba ctrl o se avanzaba a Siguiente.

Agradezcan, que la escena ero de Ilya no fue nada fácil de traducir. Es increíblemente larga, pero tenemos unos cuantos fans del lolicon que seguro lo disfrutan.

Hay algunas cosas me gustaría mencionar:

El próximo día tardará bastante en ser traducido. Si me piden un estimado, diría que 3 meses. Otacon, Biblio y yo hemos tenido varios problemas en la vida real, así que tendremos que apartarnos del proyecto por un tiempo indefinido. La universidad se está poniendo más complicada y tenemos algunos problemas personales muy graves que necesitan atención. Para ser más específica, ya salieron Skyrim, Assassins Creed Revelations y Saints Row. También está por salir Zelda, así que tenemos que atender esos problemas antes de dedicarnos de nuevo al proyecto.

Segundo, la escena ero de Ilya fue un dolor de cabeza tan grande que decidimos que no podemos seguir traduciendo más escenas hentai (la de Saber allá por el día 14 tampoco mejora). Queríamos esperar a que las escenas del RN fueran traducidas y darles a ustedes la opción de jugar el juego con o sin escenas H, pero no estamos dispuestos a traducir más de esas. En cambio, hemos decidido traducir las escenas alternativas directamente del japonés. A partir de ahora sólo haremos esa versión.

Espero entiendan nuestra situación actual. Bueno, sin más dilación, los links

































martes, 25 de octubre de 2011

Heaven´s Feel

Buenas noticias muchachos.

Tenéis un nuevo dios al que construirle templos, su nombre es MrA y su hazaña es haber traducido prácticamente la totalidad de la tercera ruta, Heaven's Feel. (Creo que solo le faltan los dos últimos días)

Técnicamente aún falta de revisar todo ese texto y adaptarlo a nuestra versión, pero esto nos supone un ahorro de tiempo muy considerable.

Finalmente os haré una pregunta.

¿Después de que terminemos con la primera ruta (Fate), qué preferís que sigamos con el ritmo normal y traducir Unlimited Blade Works (La cual hay una pelicula que cuenta a groso modo los eventos) o nos la saltemos para corregir ese texto y tener Heaven´s Feel antes?(HF es la única ruta que falta por llegar al español)

Podéis contestar en la barra de la derecha.

miércoles, 12 de octubre de 2011

Nuevo sistema de reporte de bugs



Nuestro querido programador ajaest ha montado una página de bugzilla para que la gente pueda ir reportando bugs. La dirección es la siguiente:
http://local.ajaest.net/fate/bugzilla

Según sus palabras:

Lo pensé para los errores del instalador y de la máquina kirikiri en un principio, pero luego se me ocurrió que quizás podría ser interesante también para que los usuarios propusiesen arreglos para faltas de ortografía o nuevas funcionalidades. El sistema permite que una persona externa añada una petición, y luego ser marcada como aceptada o rechazada.

El sistema esta en beta, a si que puede que haya alguna cosa rara que otra, pero sin duda es mejor que el sistema actual.

domingo, 2 de octubre de 2011

Día 10

Pues a pesar de que algunos anónimos nos quieren dar por acabados, aquí seguimos para todos los demás. El día 10 lo hizo Tantradiana ya hace mucho(Y a toda hostia), y Bibliothecarius y Sylvanoon se han encargado de sus correcciónes como siempre . Ajaest se ha metido otro curro impresionante para hacer el nuevo instalador, en sus palabras:
  • He priorizado sacar el instalador cuanto antes en detrimento de invertir tiempo en arreglar todos los bugs reportados en el blog. Arreglar la mayoría de esos bugs está planeado para la próxima versión.
  • El nuevo sistema permite al usuario instalar el parche de voces si anteriormente no lo tenía instalado.
  • El sistema sigue requiriendo el disco aúnque se haga una actualización. Si se tiene la versión de 3 discos, solo requiere el disco 1.
  • El sistema de instalación se ha vuelto complejo. Eso significa que la probabilidad de fallos aumenta exponencialmente. He hecho bastantes pruebas, pero una primera versión está destinada a fallar al pasar a producción, así que estad preparados.
Pues eso, construirle uno o dos templos y disfrutad del día diez, y si algo falla en los comentarios os intentaremos ayudar.

Megaupload

viernes, 9 de septiembre de 2011

Día 9 Traducido

Buenas noticias, muchachos.



Aquí os traemos el día 9 de fate con jugosas novedades, como principal instalador y bastantes imágenes traducidas, todo gracias a Ajaest.

La traducción de este día la hice yo, y la corrección paso por Bibliothecarius como siempre(El cual ahora mismo esta en Japon), al igual que el paso a latino por Sylvanoon.

Hay varías cosas a tener en cuenta:
-Toda la ingeniería es nueva, se ha revisado, pero esto quiere decir que podrían aparecer errores inesperados
-El instalador de momento solo permite instalar fate desde cero y no actualizarlo. En el próximo instalador habrá una opción para actualizar y no tener que instalar desde cero.
-El instalador te da a elegir entre las dos versiones de la traducción.
-
La carpeta de partidas guardadas está en My Documents/fate_savedata, no en el mismo directorio de instalación como en el parche de mirror moon
-El instalador no calcula bien el tamaño de la instalación ni la barra de progreso avanza adecuadamente. Debido a que esto no afecta en absoluto al proceso de instalación y a que solucionarlo no es trivial se solucionará más adelante
-El instalador funcionará bien en Linux con wine bien configurado y e instalando desde el DVD sin voces. Posiblemente no funcionará en otro caso.


Aquí, el link:
Megaupload

P.D: Vais a tener que construirle tres o cuatro templos a Ajaest, que ha hecho esto con un acabado profesional increíble.
P.D.2 : Como he dicho antes, el instalador es versión 0.1, si surgen problemas, en los comentarios los trataremos de solucionar.

jueves, 18 de agosto de 2011

Días 7 y 8

Lo prometido es deuda, y aquí os traemos dos días más. Este día lo traduje yo hace más de un año, pero ha sido re-revisado por Sylvanoon en un esfuerzo titánico para darle mayor calidad.
Aprovecho el post para comentar algunas cosas. !Ya tenemos programador! Su nick es Ajaest y ya ayudó a Ilçeren cuando intentó traducir la novela. Él se encargará de importar las imagenes traducidas con éxito al juego, y crear un instalador para nuestro parche.
Sin más dilación, los parches:

Versión Española
Versión Latina

Sobre el día 9, esta acabado desde hace tiempo, así que no creo que tarde mucho en salir.

martes, 12 de julio de 2011

Buscamos 2 traductores para el Realta Núa


Otacon y yo hemos estado hablando y hemos decidido admitir a dos o tres traductores más para sacar la traducción del Realta Núa

Para los que no saben, Fate/Stay Night fue sacado primero para PC. Luego vino una segunda versión para PS2, con voces, escenas, imágenes, efectos y soundtracks nuevos, además de un epílogo adicional para la ruta de Saber llamado "El Último Episodio" (si eres fan de Saber, quieres eso). En total, son como unas 3 o 4 horas adicionales de juego. FSN no es lo mismo sin ese parche.

Lo que la mayoría de ustedes está jugando es la versión para PC + las voces del Realta Núa, pero esa versión no tiene lo demás. Para no hacer más lento el proceso de traducir el juego principal, hemos decidido reclutar a 2 o 3 traductores más. Nosotros nos encargaremos de traducir el núcleo del juego mientras ellos hacen las escenas adicionales del Realta Núa.

Si hay algún interesado, que nos envíe un mail al correo para recibir más instrucciones y una pequeña prueba ;)

Ya encontramos a nuestros traductores. En caso de necesitar más haremos otra entrada.

jueves, 7 de julio de 2011

Dia 6

Ale, otro día más para el niño y la niña, la barra de progreso esta parada desde hace mil, más que nada por que ahora estamos casi enteramente dedicaos a repasar el texto traducido, hay una pequeña actualización, pero me ha dao pereza ponerla hasta ahora. La traducción de este día a corrido a cargo nuevamente de Staric, aúnque yo he tenido que terminar tres escenas. La corrección como siempre Bibliothecarius Ironicus y Sylvanoon, y tambien yo.

Me estoy enrollando más que decostumbre por que los archivos se estan subiendo a megaupload y me aburro mientras tanto. Por cierto, el siguiente día van dos junto, el 7 y el 8, son inseparables, asi que tardaremos más en terminarlo, pero lo bueno es que de vacaciones le podemos dedicar más tiempo.

En fin, sin más dilación, los enlaces:
Version de España
Versión Latina
Dias traducidos: 10/15
Para aplicarlos, hay un txt que te dice como, y lo hemos dicho mil veces ya en este blog. Cualquier error con el parche a los comentarios.

viernes, 13 de mayo de 2011

Dia 5 publicado

Pues aqui traemos el día 5, este lo traducí yo, la versión latina como siempre Sylvanoon y Bibliothecarius corrigiendo. Los errores que encontreis a los comentarios.

Versión Española
Versión Latina

La caida del blogger ha hecho que no la pudiera publicar antes.

Despues de los examenes, más.

viernes, 1 de abril de 2011

Dia 3, y el 4 de regalo. (Actualizado)



Pues a pesar de ser 1 de abril no es una broma. Después de un arduo trabajo aqui volvemos a publicar, esta vez hasta el día 4. Sobre estos dos días, hemos trabajado varios, yo traduje el día 3 muy al comienzo del proyecto, el dia 4 que tradujo Staric hace poco, Sylvanoon y yo corrigiendo, Bibliothecarius comiendose la cabeza con los terminos y revisando todo el texto.

Como novedad, hay un nuevo parche que nos coloca una introducción que amablemente nos ha hecho E.Costa (Muchísimas gracias).

Y bueno, eso es todo, Biblio ya le esta dando al dia 5, asi que ahora tal vez me centre en intentar traducir las imágenes del "status". Sobre el día 6, lo tenemos asignar, asi que a lo mejor creo un post para buscar un traductor, quien sabe.

Sin más dilación, los enlaces:
Version de España
Version Latinoamericana (Reactualizado)

P.D. En el día 3 hay una serie de elecciones que te pueden llevar a la Ruta de UBW, y al no haber completado la ruta de Saber, eso conduce inevitablemente a la muerte. He hecho que saltara un error, mas bien ha sido casualidad que me diera un error en esa escena, así que no lo he corregido. Pues eso, que si por casualidad no os salta el error y llegas a escenas que estén en ingles y sigais en el dia 3, no os asustéis, cargar partida, y volver a elegir bien en las flags.

P.D.2: Cualquier cosa rara que os salga a los comentarios.

P.D.3: !!Hoy cumplimos un año de proyecto!! Bueno, la cosa ha ido más lenta de lo que yo esperaba, pero en cambio la calidad es mucho más alta de la que esperaba alcanzar.

lunes, 21 de marzo de 2011

Entrada del especialista (Bibliothecarius Ironicus)


Se acerca la release del día tercero, momento en que comienzan a perfilarse las diferencias (además del prologo) entre Magia y Hechicería. Esta será la primera de varias (probablemente) entradas sobre la terminología elegida para traducir diversas palabras y conceptos de Fate/Stay Night. Ya sabéis que el Nasuverso es complejo en este aspecto, no sé como será en la lengua japonesa, pero para el ingles, y desde luego para el español, hay términos que en este mundo se entienden de manera completamente diferente a como aparecen en la RAE, diferentes significados, matices etc.

Como responsable de elegir la terminología en esta cuestión particular, creo que merece la pena fundamentarla, para que la entienda todo el mundo, evitar confusiones y sobre todo, recibir vuestra retroalimentación. Mi decisión es a titulo personal casi inamovible, particularmente en los términos de esta entrada pero vuestra opinión puede sernos útil de un modo u otro, seguro.

A grandes rasgos he decidido aplicarlos de este modo:

Magia (Mahou): Aquella que no está al alcance de la humanidad, milagros y prodigios, aquella que no respeta el “dar y recibir” aquella verdaderamente sobrenatural, la que no puede ser alcanzada tan solo con tiempo y esfuerzo, las 5. En consecuencia, el usuario será Mago/a (la “grande” de ahora en adelante, para evitar cacofonías excesivas).

Hechicería (Majutsu): Aquella que sí está al alcance de la humanidad, aquella que no vulnera las leyes naturales (dar y recibir) la que puede lograrse mediante el tiempo y el esfuerzo y cuyos frutos pueden ser alcanzados también por la ciencia, la que usan Shirou y Rin. En consecuencia el usuario será Hechicero/a (la “pequeña” de ahora en adelante también).

Resulta bastante claro que en la lengua española “hechicería” es un concepto menor al de “magia”, incluso aunque el concepto de Nasu de la magia en su obra no tiene mucho que ver con el de la RAE, la magia en nuestro diccionario también vulnera las leyes naturales, mientras que la hechicería no lo hace.

El problema del termino “Taumaturgia”: Este término hace referencia directa al “arte de obrar prodigios” que encaja perfectamente en el concepto que Nasu nos trasmite, bien, ¿Por qué no llamar a la grande Taumaturgia entonces? Simplemente por que Taumaturgo (quien usa la taumaturgia), remite directamente a mago. Siendo de este modo, y dado que renombrar completamente el concepto de la RAE con el del Nasuverso da lugar a confusión, no puede utilizarse Taumaturgia para la grande y Magia para la pequeña, ni al revés, magia y taumaturgia son una misma cosa. Ante la dicotomía de elegir Magia-Hechicería o Taumaturgia-Hechicería, elijo la primera opción. Hechicería, en cambio, no es probable que lleve a esa confusión, a pesar de que su significado según la RAE no esté muy aliniádo con el del Nasuverso. Si de entre dos términos, tengo que elegir entre suplantar el sentido según el diccionario por el del Nasuverso, teniendo en cuenta lo que esto puede suponer a un lector incauto, en un término, o en dos. Entonces, elegiré sin duda aquella opción que menos trauma provoque, esto es, el suplantar un solo termino en vez de los dos, y dado que el termino.

Magia encaja en el concepto que el Nasuverso da a la grande, la opción viable era modificar hechicería y dejar magia tal cual. Es la opción por la que me he decidido.
Hechicería además, tiene un sentido menor a Magia, como decía, de modo que también encaja en la escala que Nasu nos da, un motivo mas por el que elegirla.

La problemática de Mirror Moon:
Nuestros Sempais en la traducción de Fate eligieron Sorcery para la grande y Magic para la pequeña. Mi conocimiento de la cultura inglesa o anglosajona en general no es tan amplio como para conocer si las sutilezas de ambos términos se corresponden bien con el sentido que da Nasu a los propios, en español, la diferencia entre Majutsu y Mahou no está claramente expresada por ninguno de los términos a nuestra disposición. (Hechicería, magia, taumaturgia…). Haberlo llamado Magia y Magia Verdadera plante al problema de que al calificarla de verdadera implica la falsedad de la otra, cuando en el nasuverso no es que sea falsa, si no que es distinta, menor, diferente, pero no falsa. Deben ser, por tanto dos términos diferenciados.

……….

Como curiosidad, os animo a consultar alguna edición antigua del diccionario de la RAE (de los años 50 mas o menos) donde todavía se incluían los términos Magia Blanca y Magia negra, en donde observaréis el marcado carácter sobrenatural (vulneración de las leyes naturales para lograr efectos o resultados) del termino Magia. Lo que refuerza aún más la elección hecha. Podéis consultar las versiones digitales en la biblioteca Cervantes virtual.

No voy a añadir citas textuales ni links a la página web de la RAE, so innecesarias, quien quiera profundizar en ello, ya sabe a donde acudir.

Sobre lo mencionado sirvan como referencias aclaratorias:

Majutsu – Hechicería
Majutsushi – Hechicero
Mahou – Magia/Mago

También recomiendo visitar:
http://tatari.byethost33.com/fuyuki/index.htm

Sobre la hechicería:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magecraft
Sobre Hechiceros:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magus
Sobre la Magia:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magic
Sobre Magos:
http://typemoon.wikia.com/wiki/Magician

miércoles, 23 de febrero de 2011

Dia 5 Completamente traducido

Pues ya está el día 5, este lo he traducido yo. Ha sido bastante divertido, ya que hay más movilidad que en los primeros días, y tiene escenas bastante divertidas, como las presentaciones de Tohsaka y Saber ante Taiga. Con esto un día menos y pasamos de dos tercios de la primera ruta traducidos. Sobre el día 3, Bibliothecarius Ironicus esta de examenes, pero creo que ya le queda poco.

Dias traducidos: 10/15

lunes, 14 de febrero de 2011

Dia 13 Completamente traducido

Y esta vez gracias a Strider, tenemos el día 13 terminado de traducir, con el porcentaje que eso supone en la barra de progreso. Se ha currado el día entero, así que no os olvideis de darle las gracias.

Ya queda menos
Dias traducidos: 9/15

domingo, 13 de febrero de 2011

So... Necesitamos ayuda (y urgentemente)

Bueno, hemos llegado al punto en el que estamos demasiado cortos de tiempo para seguir trabajando como antes. No podemos dedicarle el tiempo que nos gustaría y de seguir así, la calidad del proyecto bajará. De hecho, ya ocurrió con el segundo día. Por eso hemos decidido reclutar a un corrector más.

El puesto de corrector es bastante delicado. Los traductores suelen cometer muchos errores: traducen literalmente, no ponen los acentos, ponen comas de más... En fin, corregir tiende a ser un proceso aún más detallado y delicado que la misma traducción. El corrector no sólo debe tener un excelente dominio del español, sino también del inglés para adaptar lo que esté mal traducido(puntos de bonificación si sabes japonés. Las voces ayudan).

Reitero, si te quieres unir como corrector, debes tener una ortografíca que raye en la perfección. Esto es porque los archivos deben ser editados en Notepad, no en Word, así que no podrás usar métodos de corrección automáticos. Word añade saltos de línea de más y eso nos jode el código. Ya Otacon tiene bastante con eso...

Si estás interesado en unirte al equipo, envíanos un mensaje a nuestro correo FSNbuzon(@)gmail.com. Escríbenos un poco de ti y dinos si tienes experiencias pasadas. Si tienes trabajos en otros lados, pásanos los links para revisar tu redacción y ortografía. Valen fics, reseñas, traducciones, entre otros.

¡Saludos y gracias por el apoyo que nos han dado hasta ahora!

Nota de Otacon: El problema de usar el corrector de Word es que los archivos tienen que almacenarse en un .txt. Cuando el pasas un archivo del juego a Word, lo corriges todo lo que te diga el traductor, y luego no hay forma de volverlo a pasar a .txt sin que añada saltos de linea. Así las únicas dos opciones que hay es corregir lo que este mal directamente en el .txt (Se usa el Word para ver lo que esta mal, pero se corrige en el .txt), o usar el word y luego eliminar todos los saltos de linea añadidos(Con la cantidad de errores que puede dar eso) Si alguien puede investigar como hacer que el Word no ponga esos saltos de linea tambien nos ayudaría mucho.

viernes, 7 de enero de 2011

Dia 2

Finalmente os traemos el día 2, en este caso lo hemos traducido Sylvanoon y yo la mitad cada uno, y Bibliothecarius se ha encargado de la correccion del texto como siempre. Esta vez van las dos versiones a la vez, para los nuevos que no sepais como instalarlo, mirad los otros post. Sin más dilación, los enlaces

Megaupload version de españa
Megaupload version latina

El 3 dia por un lado deberia llegar más rapido, porque hace meses que esta traducido, pero por el otro lado puede que se tarde más ya que estamos de examenes y hay que revisar todo el texto