domingo, 30 de mayo de 2010

Dias 7 y 8 completados

Bueno, pues los dias 7 y 8 ya estan completamente traducidos, van juntos porque por alguna razón tipe-moon los puso así. En este caso el merito es mio, salvo dos escenitas de las 29 que tienen los dos dias para hacer pruebas a nuevos traductores (frefo y Sylvanoon). Bueno, pues otros dos dias mas a la saca (Me cuentan por hay que el dia 2 ya casi esta).

Por otra parte, se acercan los examenes y hasta dentro de un mes no voy a poder traducir nada. Asi que no os estrañeis si no veis la barra de estado subir. Una vez acaben los examenes esto iré cuesta para arriba.

Dias completados 4/15

miércoles, 26 de mayo de 2010

Dia 10 completo traducido

Pues uniendose al prologo y al dia 3, el dia 10 ya ha sido traducido. El merito recae completamente en Tantradiana, que se ha currao toda la traducción en apenas tres días.

Dias completados 2/15

martes, 25 de mayo de 2010

Prologo Completo

Pues ya tenemos aqui el prologo recien salido del horno. Estan los 3 dias del prologo traducidos y revisados, asi que, si bien es posible que encontreis algun error, no deberia haber muchos. A veces hemos tenido algun problema con unos cuadrados de esos tipicos que salen cuando no tienes el idioma japones instalado en el ordenador, en palabras que no tienen nada de raro, eso ya no es problema del revisor, si no del juego, y cambiando justo la letra (generalmente la palabra entera) se arregla, si veis alguno nos avisais. Bueno, sin más dilación, los links

Megaupload


Mirad el anterior post sobre el prologo para saber como instalarlo. Aviso: Es la version castellana

lunes, 24 de mayo de 2010

La manera de hablar de Saber y una duda

Ayer cuando recibi una escena a un traductor que quiere entrar en el proyecto, vi qeu habia traducido todas las escenas de Saber hablando con Shirou de usted. Al principio me choco enormemente, pero conforme lo leia mas claro se hacia, realmente las palabras que usa Saber en japones para hablar con shirou son de extremo respeto, asi que ahora mismo no se que hacer, porque cambiar todo el texto ya traducido sería un autentico coñazo. ¿Que opinais? En cualquier caso la solucion final será mia, darem argumentos a favor y en contra.

Y la pequeña duda va de Boundary field, yo habia pensado en barrera delimitadora en primer lugar, ya que a veces usan field a secas, y a veces Boundary field. Pero ahora estoy pensando si traducirlo como Barrera de rango o algo asi, ¿Que me decis?

sábado, 22 de mayo de 2010

Corrector

Hasta ahora, he aceptado como miembro del equipo a todo aquel que me contactara conmigo y traducia una escena que le enviaba, sin importar la calidad de la traduccion, ya que simplemente es mas facil arreglar un texto mal traducido que traducir todo directamente. El betatester está pensado para adaptar las frases que no tengan mucho sentido, y mejorar la calidad de la traduccion, el cual Bibliothecarius Ironicus hace un trabajo excelente que ni yo mismo podria igualar, pero no le podemos enviar textos donde falten interrogaciones y exclamaciones a principio de frases, tenga palabras directamente mal escritas o frases olvidadas en ingles, por que ese tipo de cosas, una miradita en el Word se ven a primera vista.

Es por eso que he pensado crear un corrector, que solo se preocupe por el formato del texto, sin fijarse si tiene sentido o no, simplemente esta persona está destinada a revisar el texto por Word y corregir todas las faltas de ortografia que el word subsralle en rojo. ¿Que os parece? ¿Alguien se ofrece para el puesto?

lunes, 17 de mayo de 2010

Retomando la marcha + omake

Bueno, acabo de volver del examen y me pongo a traducir, a ver si llego al 25% esta semana.

P.D. Me he encontrado con este doujin de Fate, que me ha hecho algo de gracia, lo han traducido los chicos de KTSN
Megaupload

viernes, 14 de mayo de 2010

1 Dia de prologo

Bueno, despues de que el betatester y yo revisaramos el 1 dia del prologo, creo que ya tiene el nivel necesario. Esto sin embargo ni indica que no haya absolutamente ningun error, es mi primera traduccion y el betatester tambien es humano.
Por eso comentar que es sólo para que mireis a que nivel va estar nuestra traducción, se aceptan todas las sugerencias que digais una vez la leais. Sin más dilacion el enlace:

megaupload

P.D: Ojo, que no es el prologo completo, es solamente el 1 día de los 3 que tiene.
Para poner el parche simplemente sobrescribir el archivo pacht4.xp3 en la carpeta donde lo tengais instalado. Sólo garantizo que funciones en la version de traduzco mirror moon con los dialogos instalados. Si teneis puesta los complementos del juego de ps2 no se si funcionará.

domingo, 9 de mayo de 2010

Aun sigo

La barra de estado está un poco abandonada, pero no os procupeis que sigo trabajando y al tanto de si hay comentarios.