jueves, 29 de abril de 2010

Endurecimiento y Fortalecimiento

He pensado en decir Fortalecimiento cuando se refieran a la magia y endurecer cuando sea el efecto. Que los traductores lo tengan en cuenta.
Edit: No, pensandolo mejor, todo fortalecimiento, por que justo he llegado a la parte donde Tohsaka lo explica y no es lo mismo.

martes, 27 de abril de 2010

Staff

En la imagen que teneis en la derecha estan los miembros del staff (Click en la imagen).
Finalmente me cree la cuenta de msn, ya he agregao a todos los que me dijo iopp, para los que faltan que hablen conmigo cuando me vean conectado y los agregaré al diagrama.

sábado, 24 de abril de 2010

3 Día completado

Bueno, yo ya he acabado con el 3 día, que es uno de los más largos, y me pondré ahora con el 7, que es un normalito. Me han surgido algunos problemas con los Tiger Dojo, que no me salen ni acentos ni eñes, ni si quiera el simbolo "¿". Creo que tiene solución, por que la primera vez que lo compile juraría que se mostraba bien, asi que sólo es echarle tiempo.

Bufff, han habido escenas muy aburridas de traducir, como el pesado de Kirei con sus sermones, pero otras mucho más divertidas donde te podias pasar 3 horas traduciendo seguidas sin aburrirte, como las batallas entre Lancer y Archer o Saber y Lancer. Los demas días se encargan otros traductores, así que sólo hasta que me pasen la traducción, lo compile y funcione lo colocare como completado en texto de la derecha que dice cuanto llevamos traducido.

Habrán 16 post más como este, tantos como dias hay (15 dias más epilogo), luego pasaremos a la segunda fase del proyecto, UBW.

viernes, 23 de abril de 2010

4 Encuesta finalizada

Tesoro heróico ha ganado esta vez, imponiendose por poco a dejarlo en ingles, cosa nada recomendable. Sobre la traducción de Broken Phanthasms pensaré ahora. Lo mejor será algo como Tesoro Roto, Tesoro Ilusorio o algo así, ¿Alguien sugiere otra cosa diferente?

P.D. Ya se me han acabado las palabras para las encuestas. Aunque a lo mejor pongo otra luego

miércoles, 21 de abril de 2010

Más y más terminos

Esta vez quiero hacer concenso sobre el uso de mayusculas en algunas palabras frecuentes
guerra del Santo Grial: la primera en minuscula, y santo grial siempre se pondra en mayuscula, a no ser que se refieran al grial sin la palabra santo antes, en ese caso, minuscula.
Asociación Mágica: En este caso, cuando digan su nombre completo en mayuscula, aunque se pondrá en minuscula si sólo se refieren a ella como la asociación.
Master y Servant siempre en mayuscula.
Conjuro de Obediencia: Siempre en mayusculas
Tesoro Heroico: Idem

Hay algunos más, cuando me encuentre con ellos actualizaré el post.

lunes, 19 de abril de 2010

Diagrama de trabajo




Bueno,aquí veis la situación actual, ahora os explico cada cosa.
Encargado: Los que empezaron el proyecto.
Traductor de versiones: Cuando sea completada una version y betatesteada, será el encargado de pasarsela al otro grupo de trabajo. Por ejemplo, se acaba el dia 3 en español, se la pasará al otro traductor de versiones, que cambiara el texto a los modismos y vocabulario de cada zona, y luego cuando acabe se lo pasará a su beta tester correspondiente, y viceversa. Es necesarío que este bastante tiempo online conmigo por Skype
Betatester: Encargado de la ortografía y acabado general. En la versión española ya casi tengo convencido a un amigo para que lo haga.
Traductor: He colocado 3 huecos, pero pueden haber infinitos.

A ver si con esto puedo coordinar a esa gente que quiere ayudar mejor. Esta tarde cuando vuelva de la Universidad me creo el MSN para hablar personalmente con ellos.

sábado, 17 de abril de 2010

Pequeña duda

¿Como traduzco Workshop 工房 - Koubou? El traductor de google dice taller

Segun el wiki de Tipe-moon en ingles:

Workshop

工房 - Koubou

The magical laboratory of a magus where he performs his researches and experiments. During its construction, the most important procedure is to prevent the prana inside of the workshop from leaking out so its presence can be concealed. Magi usually set up bounded fields around their workshops to protect them. Stepping into the workshop of a magus without his permission is seen as an act of open hostility

Consejos utiles para traductores primerizos

Yo mismo es la primera vez que traduzco algo, pero si se consulta en caso de duda, no tiene por que salir un mal trabajo:
-"ahí" (de lugar) "hay" (de haber) y "ay" (de exclamación)
-El sí afirmativo, que se escribe con tilde, es el que asevera.
-El si condicional, que se escribe sin tilde, es el que supedita las cosas a eventualidades.
-En caso de duda con "b" y "v", lo mejor es recurir a google.
-Ojo mayusculas a principio de frase.
-Las exclamaciones e interrogaciones se ponen al principio y al final.
-Porqué es un sustantivo (el porqué, es decir, la causa, el motivo)
-Porque es una conjunción causal: introduce una oración subordinada que explica la causa de otra principal.
-Por qué sólo se usa en oraciones interrogativas, directas e indirectas.
-Por que se puede sustituir por "el cual, la cual", etc.

viernes, 16 de abril de 2010

Aclaracion sobre la encuesta 3

Bueno, ya he vuelto del examen (Me ha salido bien, por cierto) y me retomo la actividad del blog, es decir, traducir. Al tema, voy a explicar cada termino de la encuesta:
A Noble Phantasms (宝具 hougu, lit. Herramienta preciosa)
Hougu: Esta opcion responde basicamente a: ¿Si no queda bien, para que tocarlo?
Habilidad de heroe: esta la he puesto por que centra más en lo que es, aunque no tenga nada que ver literalmente, total, si Noble Phantasms no tiene casi na que ver con Hougu, ¿Que más dará que me invente yo una?
Noble Phantasms: Esta tiene que ganar por mucha ventaja para que sea elegida, ya sabeis que prefiero traducir.
Tesoro heróico: Esta responde a la traducción literal del japones, como Herramienta preciosa no queda demasiado bien, lo he adaptao un poco.

Bueno, eso es todo, las sugerencias oportunas a los comentarios

jueves, 15 de abril de 2010

Segunda Encuesta Terminada

Bueno, ya tenemos los resultados de la segunda encuesta
15 personas han votado Conjuro de Obediencia
8 Reiju
Bueno, en este caso, ha habido una participacion mucho más grande, y ha salido la última opción que puse casi un poco de coña, pensando en como traducirlo. Sin embargo, bien pensado lo ideal es traducir todos los terminos que tengan equivalentente en español, por lo cual Conjuro de Obediencia sera la traduccion oficial de Reiju. Como total, no tenemos que preocuparnos por las silabas como los dobladores, no hay problema en nuestro caso. Mañana cuando vuelva del examen pensaré la siguiente encuesta.

Por cierto, me han sugerido de traduccion de Seigi no mitaka (superhero) Defensor de la justicia, menos literal que Aliado de la justicia, pero mas comun y menos rara. Si no hay quejas, lo cambiaré a Defensor de la justicia.(Por cierto, en el juego Unlimited codes lo traducen en ingles como Champion of Justice, pero eso queda más raro aun)

martes, 13 de abril de 2010

Hasta el viernes

Bueno, me he enterado de que el viernes tengo un examen en la universidad, asi que si no veis progresos en la barra de traduccion es eso. Despues del viernes retomaré el ritmo. Si iopp y otros más aparecen puede que suba.

domingo, 11 de abril de 2010

Noble y Broken Phantasms

Bien... ¿Como coño traduzco esto? Habia pensado que Noble Phanthams era mejor dejarlo como Hougu, ¿Pero entonces que hago con Broken Phantasms? No recuerdo como lo pronuncian en japones o si llegan a pronunciarlo. ¿Alguno lo sabe?

viernes, 9 de abril de 2010

Buscando Beta Tester

Bueno, como ya sabeis, necesitamos traductores, pero eso es un trabajo pesado, y no muchos quieren hacerlo. Por otra parte, los beta testers lo único que tendran que hacer es disfrutar de la traducción antes que nadie, solo con la "pega" de que tendran que informar de los errores ortograficos, algunas mayusculas que se cuelan, acentos y esas cosas. Es por ello que es un trabajo facil, y como aún no llevamos mucho traducido, no tendria que dedicarle mucho tiempo. Tampoco es necesario tener la novela leida, solo un poquito de entendimiento con la lengua de cervantes, eso es todo. Lo ideal sería tener uno para la versión en español y otro para la latinoamericana. Los interesados a los comentarios

jueves, 8 de abril de 2010

Resultado de la primera encuesta

Bueno, ya tenemos los resultados, empate a cinco entre Magic Crest y marca mágica. Como he dedidio traducir todos los elementos que me sea posible, se va a quedar en marca mágica. Y otra cosa, va a tener que haber una eleccion clara en futuras encuestas para que me decida a cambiar algo, ya que si la ganadora resulta ser una que no me convence, puedo quedarme con la segunda perfectamente si estan muy igualadas

Ahora a pensar la siguiente encuesta

Viento en popa

Bueno, parece que las cosas empiezan a funcionar, el trabajo va avanzado y poco a poco la gente se va uniendo al proyecto. Se haran dos versiones del trabajo, una para españoles y otra para latinoamericanos, escojed la que más os guste. El encargado de la versión latinoamericana sera iiop, aunque basicamente es sera la misma traduccion, solamente cambiando algunas frases hechas o palabras concretas como enfado por enojo, y los tipicos insultos. Tambien podeis ver como va el proyecto en el texto que he colocado a la izquierda del blog. Y aún segimos buscando gente. Espero tener acabado Fate pronto.

La verdad es que no esperaba que las cosas salieran tan bien, así que estoy muy ilusionado con este proyecto.

miércoles, 7 de abril de 2010

Escuela o instituto

Bueno, esta duda rapida es para saber que pensais de traducir "gako" School en ingles. En españa, el bachiller donde estan los protagonistas de la novela se hace en los Institutos. Tecnicamente, Sakura estaria en cuarto de E.S.O, pero en japon no existe secundaria y el bachillerato como en españa. Allí esta primaria obligatoria hasta los 15 años, y luego secundaria de 15 a 18. A pesar de no ser la secundaria obligatoria, la mayoria de los japoneses la efectuan. Como veis, es como si tubieran la primera y secundaria obligatoria española englobada como primaria, y su secundaria es nuestro Bachiller. No se como estaran las cosas en otros paises, pero la cuestion esque traducir School como colegio o escuela en españa suena demasiado infantil, por lo que creo que es mejor usar el termino instituto. Ya sabeis, si teneis alguna sugerencia a los comentarios.

Terminos que vamos a usar

Bueno, he decidido que mejor que ponerlo en Ingles, vamos a traducir asi los siguientes terminos. Depende de los comentarios puede que cambiemos algunos, pero tiene que haber mucho feedback para que lo haga.
Command Spell: Reiju
Noble Phanthams: Hougu (Estos dos los he dejado directamente en japones, aunque aún estoy buscando una manera de traducirlos al español, si se os ocurre dejarla en los comentaríos)
Magic Crest: marca mágica (Este creo que es el más adecuado.)
Reality Marble: Esfera de Realidad
Boundary Field (Kekai en japones): Barrera delimitadora (En muchos casos se omitirá delimitadora para facilitar la lectura)

Basicamente, si no puedo traducir una cosa por falta de vocabulario en español, prefiero dejarlo en japones antes que en ingles.

Actualizacíon: Mas terminos
Shed: cobertizo
School: Instituto. (Se utilizará ir a clase cuando ponga go to school y terminos similares)

Aún más terminos
: Superhero, (Seigi no mitaka): Aliado de la justicia (Aqui considero mejor traducirlo literalmente del japones, ya que los japoneses si distingen entre superhero y seigi no mitaka)

!Prologo (Ahora si) Completo!

Bueno, acabo de terminar el prologo, ahora queda revisarlo y lo subire. Así que seguramente en menos de 24 horas ya estará. Es posible que la versión que suba aún contenga algún error que otro, asi que si los encontrais, no dudeis en comentarlos. Puede que os ponga en los creditos y todo. Ja ja.

martes, 6 de abril de 2010

Pregunta rapida

¿"¿Quien coño eres?" suena muy mal a los oidos de los sudamericanos?
¿Y mierda y joder?

domingo, 4 de abril de 2010

Terminos en japones y en ingles y su posible traduccion

Hay una serie de terminos que conviene aclarar antes de traducir. Ademas del de la encuesta hay otros, asi que tomare las opiniones de los comentarios en cuenta, (Aunque como nadie va a comentar lo traducire a mi gusto, MUHAHAHA). Veamoslos:

Magic Crest: En japones usan su propia palabra, ellos lo han traducido como Magic Crest, y es por ello que creo que coviene traducirlo, asi que va quedar en una de las tres opciones (Blason, marca o cresta). Como no haya muchos votos se va a quedar en marca.

Command Spell: En japones usan Reiju, traducido al ingles como Command Spell, una traducción al español literal quedaria demasado rara, asi que estoy por dejarlo en japones y poner simplemente Reiju, si encuentro algun termino en español que no quede muy raro prefiero traducirlo, asi que acepto cualquier sugerencia.

Reality Marble: En japones Koiyu Kekkai, en este caso la traduccion al ingles es menos literal, traduciendo del ingles quedaria Canica de realidad, por lo tanto este termino lo voy a traducir como Esfera de Realidad, que queda bastante bien. Igualmente se aceptan sugerencias

Magic y Socery: Estos dos terminos, los he traducido respectivamente como magia y hechiceria. Tened en cuenta que en el mundo de la novela no es lo mismo.

Master y Servant: En estos dos no hay dudas, ya que en japones y en ingles son iguales, lo copio tal cual.

Comida japonesa. Lo voy a dejar todo en japones, a no ser que sea una cosa muy concreta como el "Tamagoyaki" (Tortilla), pan, agua o una bola de arroz.

Prologo (2/3)

Ya esta traducida la segunda parte del prologo. Aun no la he revisado, por que estoy pensando en decirle a algun amigo mio que me haga de beta tester y busque falta de ortografia, cuando lo haga y este completo lo subire, supongo que mañana ya estara listo

Esta segunda parte son 277Kb, lo he mirado por encima una vez importado el texto y ninguna voz se ha colao de sitio ni ha pasado nada raro, por lo que he podido traducir mucho más deprisa. Cada vez mas cometo menos errores y me voy soltando más traduciendo. Intento traducir lo mas neutral posible, sin introducir muchos modismos, pero no he podido evitar poner un 'Ni de coña' y un 'Pedro por su casa'. Si se quejan varias personas lo cambiare... pero como total, nadie lee este blog. MUHHAHAHAHAHAHA

sábado, 3 de abril de 2010

Prologo (1/3)

Bueno, ya he completado de traducir y revisar el primer dia del prologo. Hay 3 dias, asi que cuando los valla completando los ire subiendo, para los que no habeis leido la novela. Podeis pensar que es una novela por fasciculos, asi me podreis avisar en los comentarios sobre posibles faltas de ortografia o errores. Solo teneis que copiar y sobreescribir el patch4.px3 en la carpeta raiz de donde tengais el juego, solo garantizo que funcione con la version traducida de Mirror-moon y con las voces de Realta-Nua activadas. Los textos de las imagenes, la introduccion que sale cuando se entra en el juego, y demas pesca, ya lo are porel finas. Ya que si no tendria que crearme mi propio parche cada vez que completara una escena.
Enlace de la traduccion

viernes, 2 de abril de 2010

Prologo Completamente traducido (Actualizado)

Bueno, tal y como reza el titulo, el prologo ya esta, ahora me dedicare a revisarlo e importarlo al juego, y puede que luego suba el archivo.xp3 para quien quiera verlo. Tened en cuenta que el prologo el archivo de texto más largo que hay seguido, son 677 kb de texto

Actualización
: Me he colao, y no me dado cuenta de que el prologo se compone de 3 escenas. Si bien es cierto que la más grande ya esta hecha, la segunda más grande tamien esta en el prologo, la otra es más normalita. Bueno, hasta que este completo tardare como minimo 2 dias. Toca esperar.
Os recuerdo que podeis seguir los progresos en mi cuenta de twitter

jueves, 1 de abril de 2010

!Comenzamos con el proyecto!

Pues aqui estamos, vamos a traducir Fate Stay Night, la novela visual de Tipe-Moon, en concreto la traduccion al ingles que hicieron los chicos de mirror-moon. Ya he comenzado a traducir y la cosa pinta bien, pero necesito traductores si no quiero tardar muchos meses.
Aqui los primeros videos de mi traduccion, el primero es de la primera vez que consegui importar texto. El segundo es una parte del prologo bien traducida.
Video 1
Video 2