domingo, 12 de diciembre de 2010

Dia 4 Completamente traducido

Pues Staric se ha currado la traduccion de este dia en tiempo record, y con esto ya tenemos mas de la mitad de la primera ruta traducido. Ahora por delante tenemos toneladas de texto por revisar y corregir, aunque daremos prioridad al dia dos para poder publicarlo ya.

Dias traducidos: 8/15

sábado, 11 de diciembre de 2010

Dia 2 Completamente traducido

Pues ya hemos terminado este dia, solo queda revisarlo y publicarlo. Hemos traducido algunas escenas de HF que estaban implicitas en el dia, asi un trabajo que luego nos ahorramos.
He tenido problemas con mi ordenador tambien, pero todos los datos estan a salvo y podemos continuar. Os recuerdo que el dia 3 ya esta traducido, asi que saldra mas rapido, ya que solo falta revisarlo. La traduccion del dia dos la hemos completado Sylvanoon y yo al 50% cada uno.
Por ultimo, disculpar la falta de acentos en este texto, ya que en mi portatil no se por que, no funcionan.

Dias traducidos: 7/15

lunes, 8 de noviembre de 2010

Ya tenemos traductor

Bueno, ya tenemos traductor, su nick es Staric, y traducirá el dia 4 completo. Mientras, seguiremos trabajando en el dia 2, que aun faltan algunas cosas por traducir y revisar todo el texto

jueves, 4 de noviembre de 2010

Dia 1

Pues ya tenemos el día con la versión de España, a destacar que se han traducido las explicaciones de los menus y la frases de toma de elecciones, vamos, lo que queda en ingles son solo las imagenes del juego. Estas mejoras llegaran a la versión latina en breve

Enlace

P.D. Ya me estais contruyendo 3 templos(y a Sylvannon y Bibliothecarius otros tantos), que he sudao sangre para hacer que esto trabaje, bendita ingenieria inversa. xD

lunes, 1 de noviembre de 2010

Buscamos un traductor del dia 4

Bueno, nuestro traductor ha tenido problemas con el PC y no puede seguir, asi que vamos a realizar un casting para sustituirlo. En el siguiente enlace teneis un archivo .ks que se abre con el block de notas.

Enlace

Quien quiera el puesto que lo traduzca y lo envie a FSNbuzon(@)gmail.com (sin los parentesis en la arroba). Al cabo de un tiempo decidiremos cual es el mejor candidato. Se valorará el orden de llegada, el uso de gmail y por encima de todo, una buena ortografia y un dominio claro del ingles. No importa si es latino o español de españa, podeis usar todos los modismos que querais (tampoco os paseis).

La escena es la final del dia 4.

Edit: Puesto ya ocupado

jueves, 28 de octubre de 2010

Prólogo + Día 1 (Español Latino)

Bueno, después de muchas frustraciones, tropiezos y demás dificultades, logramos terminar con el día 1. La versión en castellano debería salir muy pronto. Estén atentos. Este parche contiene el prólogo y el primer día. Borren el patch4.xp3 que instalaron en la carpeta raíz y coloquen este.

Por cierto, ahora tenemos un correo comunitario con el que podrán comunicarse con el staff para hacer sugerencias, correcciones, colaboraciones (preferiblemente monetarias o alcohólicas), y propuestas para unirse al grupo. Como siempre, agradecemos las críticas positivas.

Disculpen. Confundimos los scripts y el parche que pusimos tenía el prólogo en castellano y el primer día en latino. El enlace de abajo contiene el parche corregido.

En el parche anterior había un error. Cuando Archer y Lancer se enfrentaban, el juego se trancaba. Lo corregimos y lanzamos un segundo parche. Este parche también tiene esa corrección.
 
Descargar el parche

FSNbuzon(@)gmail.com

Disfruten la novela :)

P.D. de Otacon: Hay algunas cosas que estan sin traducir, como el nombre de cada escena o la frase donde hay que elegir, esos textos no estan en el patch4.xp3, por lo que me llevará un tiempo localizarlos y traducirlos. Avisen al correo que hemos puesto si notan algo raro (No pongais los parentesis cuando envieis un email, eso esta asi para que los bots de los spamers no nos llenen el buzon de spam)

domingo, 19 de septiembre de 2010

Un llamado a todos los latinos

Ok, ya sé que esto le parecerá estúpido a muchos, pero se acerca el momento de sacar un parche para el primer día y realmente quiero que todos (o la gran mayoría) de los latinos quedemos conformes con el texto. Tengo dos dudas en particular y me gustaría conocer sus preferencias para que la lectura no resulte chocante.

1) La forma de hablar de Saber.
2) La forma de hablar de Sakura.

1) La forma de hablar de Saber es respetuosa, mas no del todo formal. Creo que todos nos sentiremos cómodos si trata a Shirou de "tú", especialmente a medida que avanza la historia.

2) Sakura es otra cosa. Su forma de hablar es... extraña. Es entre formal y familiar. Si van y la escuchan un rato (y si tienen un conocimiento intermedio de japonés, claro), notarán que no usa pronombres. No hay manera de decir si usa tú o usted, por el simple hecho de que no los usa. Nunca. Como su forma de hablar es respetuosa y dócil, pensé que sería natural que tratara a Shirou y a Tohsaka de usted. Pero también es cariñosa, así que suena muy distanciado que sea tan formal. Por otro lado, tú es demasiado directo. No hay forma de traducir correctamente su forma de hablar al español.

¿Qué prefieren?

a) Tú.
b) Usted.
c) Me da igual. ¡Saquen el parche!*

* El parche no saldrá aunque elijas esta opción. No seas vago, piensa y escoge otra.
** No, el parche no está listo. Saldrá cuando lo esté.
*** No, regalarnos lolis no nos hará traducir más rápido, a menos que dichas lolis tengan la capacidad de replicarnos y asumir nuestras actividades diarias.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Dia 1 Completamente Traducido

Noticias frescas, Iiop en un último intento agonico me ha mandado lo que tenia del dia uno traducido, (todo salvo una escena) y hoy he completado yo de traducir, asi que ya tenemos el dia 1 completado, en na se lo envio al corrector, este a su vez a los dos betatesters de las dos versiones y trataremos de publicarlo cuando podamos.

Por otra parte, iopp ha dicho que el ya no puede más y abandona el proyecto. Tiene mi mas sincero agradecimiento ya que fue la primera persona en ayudarme en esto, y que sin su ayuda es posible que se hubiera quedado en nada. Sin duda tendra su reconocimiento en los creditos cuando lo completemos.
Dias traducidos: 6/15

jueves, 12 de agosto de 2010

Reporte de bugs, problemas y soluciones

Algunas personas están teniendo problemas con el parche al español. Si tienes un problema, lee esto. Si tu problema no está listado acá o las sugerencias no lo solucionan, repórtalo en la sección de comentarios. De ser posible, toma screenshots y explica detalladamente cómo ocurre el problema.

Si tienes problemas con la instalación:


Lo mejor que puedes hacer es usar el parche al inglés de Mirror Moon, que también tiene la función de instalador. Puedes descargarlo acá.

Si el juego no corre al iniciarlo:

1 – Tienes que tener caracteres japoneses instalados. Puedes descargarlos de la página de Microsoft o ir a Panel de Control > Reloj, Lenguaje y Región > Cambiar Teclados, > Añadir > Japonés > Teclado > Japonés + Microsoft IME.
2 – Adicionalmente, puede que tengas que cambiar el lenguaje local. Para ello ve a Panel de Control > Reloj, Lenguaje y Región > Cambiar País o Región > Administrativa > Cambiar Sistema Local > Japonés.
3 – Una alternativa al paso 2 es correr el juego usando Applocale.

Si el juego se tranca en algún punto:

Si se tranca durante la primera aparición de Saber, se debe a que no tienes el parche de voces instalado. Actualmente, el parche al español sólo es compatible con el juego si tiene previamente instalado el parche de voces.

Si el juego cambia ciertos caracteres (signos de interrogación, eñes y acentos).

1 – Prueba instalar el juego con el parche al inglés antes de sustituir el parche al español en el directorio.
2 – Corrobora que tienes todos los lenguajes requeridos instalados. Es posible que también necesites el inglés, ya que parte del código está en ese lenguaje.

martes, 27 de julio de 2010

Prólogo latino 100% completado.

Ya con esto, el prólogo queda completamente convertido al español latino, con la menor cantidad posible de modismos para que todos podamos leerlo sin mayor problema. Les pido a los latinos que descarguen el prólogo, lo lean y me digan qué tal está. El parche no se cuelga, pero pueden darse errores como este:

Sería de gran ayuda que se descargaran el parche y lo probaran. Si hay una cantidad considerable de errores, corregiré el parche pasada una semana, para permitir que varios usuarios detecten los errores y corregirlos todos de una vez. Avísenme de los errores en los comentarios. Ahora vamos con la corrección y conversión de otros días. ¡Saludos!

Megaupload

domingo, 25 de julio de 2010

Prologo Latinoamericano Revisado por Sylvanoon

Pues aqui nuestra compañera Sylvanoon se ha currado una revisión de todo el texto, ella estará acargo de la versión latinoamericana, asi que yo pasaré a centrarme solo en la version castellana. Por eso solo he comprobao que no se cuelge, cualquier error lo decis en los comentarios.

Megaupload

miércoles, 7 de julio de 2010

Puesta al dia

Voy a contar un poco lo que he estado haciendo estos últimos días.

Primero los chicos de Lanove me contactaron hace unos días para hacernos un poco de autopublicidad, compartir experiencias y todo eso, aconsejo una visita a su pagina al que tenga algun interes en novelas ligeras y graficas. Ademas me han dicho que me van hacer un banner de esos que tiene todo el mundo para poner el link, lo haria yo si supiera.

Hace 2 días termine mis asuntos en la universidad y he hablado con los traductores a ver como lo llevaban, la mayoria de ellos me dicen que la cosa marcha bien y siguen en ello, del MSN me falta hablar con Alquimista y Lambo, si me ven conectado que me hablen.

Por otra parte, visto los esfuerzos de Sylvanoon, la voy a hacer encargada de la traduccion latinoamericana, ella cojera los textos traducidos por españoles y los adaptara, y yo me encargaré de lo contrario.

domingo, 27 de junio de 2010

Dia 14 Completamente Traducido

Esta vez gracias a Sylvanoon tenemos otro dia traducido (Que no corregido). Esto hace un dia menos. Tambien de paso comentar que si algun traductor quiere dejarlo que me lo diga inmediatamente para poder asignarle el dia que esta traduciendo a otra persona. Si ha traducido algo saldra en los creditos.
Y tambien, visto que hay tanta gente que quiere colabolar, no me importaria coordinar los traductores para llegar a traducir la novela entera, incluido Heavens Feel o los extras de Realta Nua, pero eso queda bastante lejano, de momento, centrados en la ruta de Fate.
Dias completados 5/15

martes, 22 de junio de 2010

La pelicula

Chicos, tenemos fecha del DVD/Blu Ray de la pelicula de UBW, el 2010/09/30. Que ganas de verla ya.

miércoles, 2 de junio de 2010

Prologo Latinoamericano

Bueno, pues Tantradiana en un acto un tanto inesperado se ha currado la conversión, no lo he leido, pero confio en él. Ya me direis los lectores latinoamericanos si lo ha hacho bien. Por otra parte, Axxel de Vagrant traducciones se ha puesto en contacto conmigo para ayudar como editor gráfico. De momento está trabajando en ello. Eso es todo por el momento, sin más dilación, el enlace:
Megaupload

P.D. he subido tambien otra vez la versión castellana con las correcciones recibidas, esta arriba a la derecha.

domingo, 30 de mayo de 2010

Dias 7 y 8 completados

Bueno, pues los dias 7 y 8 ya estan completamente traducidos, van juntos porque por alguna razón tipe-moon los puso así. En este caso el merito es mio, salvo dos escenitas de las 29 que tienen los dos dias para hacer pruebas a nuevos traductores (frefo y Sylvanoon). Bueno, pues otros dos dias mas a la saca (Me cuentan por hay que el dia 2 ya casi esta).

Por otra parte, se acercan los examenes y hasta dentro de un mes no voy a poder traducir nada. Asi que no os estrañeis si no veis la barra de estado subir. Una vez acaben los examenes esto iré cuesta para arriba.

Dias completados 4/15

miércoles, 26 de mayo de 2010

Dia 10 completo traducido

Pues uniendose al prologo y al dia 3, el dia 10 ya ha sido traducido. El merito recae completamente en Tantradiana, que se ha currao toda la traducción en apenas tres días.

Dias completados 2/15

martes, 25 de mayo de 2010

Prologo Completo

Pues ya tenemos aqui el prologo recien salido del horno. Estan los 3 dias del prologo traducidos y revisados, asi que, si bien es posible que encontreis algun error, no deberia haber muchos. A veces hemos tenido algun problema con unos cuadrados de esos tipicos que salen cuando no tienes el idioma japones instalado en el ordenador, en palabras que no tienen nada de raro, eso ya no es problema del revisor, si no del juego, y cambiando justo la letra (generalmente la palabra entera) se arregla, si veis alguno nos avisais. Bueno, sin más dilación, los links

Megaupload


Mirad el anterior post sobre el prologo para saber como instalarlo. Aviso: Es la version castellana

lunes, 24 de mayo de 2010

La manera de hablar de Saber y una duda

Ayer cuando recibi una escena a un traductor que quiere entrar en el proyecto, vi qeu habia traducido todas las escenas de Saber hablando con Shirou de usted. Al principio me choco enormemente, pero conforme lo leia mas claro se hacia, realmente las palabras que usa Saber en japones para hablar con shirou son de extremo respeto, asi que ahora mismo no se que hacer, porque cambiar todo el texto ya traducido sería un autentico coñazo. ¿Que opinais? En cualquier caso la solucion final será mia, darem argumentos a favor y en contra.

Y la pequeña duda va de Boundary field, yo habia pensado en barrera delimitadora en primer lugar, ya que a veces usan field a secas, y a veces Boundary field. Pero ahora estoy pensando si traducirlo como Barrera de rango o algo asi, ¿Que me decis?

sábado, 22 de mayo de 2010

Corrector

Hasta ahora, he aceptado como miembro del equipo a todo aquel que me contactara conmigo y traducia una escena que le enviaba, sin importar la calidad de la traduccion, ya que simplemente es mas facil arreglar un texto mal traducido que traducir todo directamente. El betatester está pensado para adaptar las frases que no tengan mucho sentido, y mejorar la calidad de la traduccion, el cual Bibliothecarius Ironicus hace un trabajo excelente que ni yo mismo podria igualar, pero no le podemos enviar textos donde falten interrogaciones y exclamaciones a principio de frases, tenga palabras directamente mal escritas o frases olvidadas en ingles, por que ese tipo de cosas, una miradita en el Word se ven a primera vista.

Es por eso que he pensado crear un corrector, que solo se preocupe por el formato del texto, sin fijarse si tiene sentido o no, simplemente esta persona está destinada a revisar el texto por Word y corregir todas las faltas de ortografia que el word subsralle en rojo. ¿Que os parece? ¿Alguien se ofrece para el puesto?

lunes, 17 de mayo de 2010

Retomando la marcha + omake

Bueno, acabo de volver del examen y me pongo a traducir, a ver si llego al 25% esta semana.

P.D. Me he encontrado con este doujin de Fate, que me ha hecho algo de gracia, lo han traducido los chicos de KTSN
Megaupload

viernes, 14 de mayo de 2010

1 Dia de prologo

Bueno, despues de que el betatester y yo revisaramos el 1 dia del prologo, creo que ya tiene el nivel necesario. Esto sin embargo ni indica que no haya absolutamente ningun error, es mi primera traduccion y el betatester tambien es humano.
Por eso comentar que es sólo para que mireis a que nivel va estar nuestra traducción, se aceptan todas las sugerencias que digais una vez la leais. Sin más dilacion el enlace:

megaupload

P.D: Ojo, que no es el prologo completo, es solamente el 1 día de los 3 que tiene.
Para poner el parche simplemente sobrescribir el archivo pacht4.xp3 en la carpeta donde lo tengais instalado. Sólo garantizo que funciones en la version de traduzco mirror moon con los dialogos instalados. Si teneis puesta los complementos del juego de ps2 no se si funcionará.

domingo, 9 de mayo de 2010

Aun sigo

La barra de estado está un poco abandonada, pero no os procupeis que sigo trabajando y al tanto de si hay comentarios.

jueves, 29 de abril de 2010

Endurecimiento y Fortalecimiento

He pensado en decir Fortalecimiento cuando se refieran a la magia y endurecer cuando sea el efecto. Que los traductores lo tengan en cuenta.
Edit: No, pensandolo mejor, todo fortalecimiento, por que justo he llegado a la parte donde Tohsaka lo explica y no es lo mismo.

martes, 27 de abril de 2010

Staff

En la imagen que teneis en la derecha estan los miembros del staff (Click en la imagen).
Finalmente me cree la cuenta de msn, ya he agregao a todos los que me dijo iopp, para los que faltan que hablen conmigo cuando me vean conectado y los agregaré al diagrama.

sábado, 24 de abril de 2010

3 Día completado

Bueno, yo ya he acabado con el 3 día, que es uno de los más largos, y me pondré ahora con el 7, que es un normalito. Me han surgido algunos problemas con los Tiger Dojo, que no me salen ni acentos ni eñes, ni si quiera el simbolo "¿". Creo que tiene solución, por que la primera vez que lo compile juraría que se mostraba bien, asi que sólo es echarle tiempo.

Bufff, han habido escenas muy aburridas de traducir, como el pesado de Kirei con sus sermones, pero otras mucho más divertidas donde te podias pasar 3 horas traduciendo seguidas sin aburrirte, como las batallas entre Lancer y Archer o Saber y Lancer. Los demas días se encargan otros traductores, así que sólo hasta que me pasen la traducción, lo compile y funcione lo colocare como completado en texto de la derecha que dice cuanto llevamos traducido.

Habrán 16 post más como este, tantos como dias hay (15 dias más epilogo), luego pasaremos a la segunda fase del proyecto, UBW.

viernes, 23 de abril de 2010

4 Encuesta finalizada

Tesoro heróico ha ganado esta vez, imponiendose por poco a dejarlo en ingles, cosa nada recomendable. Sobre la traducción de Broken Phanthasms pensaré ahora. Lo mejor será algo como Tesoro Roto, Tesoro Ilusorio o algo así, ¿Alguien sugiere otra cosa diferente?

P.D. Ya se me han acabado las palabras para las encuestas. Aunque a lo mejor pongo otra luego

miércoles, 21 de abril de 2010

Más y más terminos

Esta vez quiero hacer concenso sobre el uso de mayusculas en algunas palabras frecuentes
guerra del Santo Grial: la primera en minuscula, y santo grial siempre se pondra en mayuscula, a no ser que se refieran al grial sin la palabra santo antes, en ese caso, minuscula.
Asociación Mágica: En este caso, cuando digan su nombre completo en mayuscula, aunque se pondrá en minuscula si sólo se refieren a ella como la asociación.
Master y Servant siempre en mayuscula.
Conjuro de Obediencia: Siempre en mayusculas
Tesoro Heroico: Idem

Hay algunos más, cuando me encuentre con ellos actualizaré el post.

lunes, 19 de abril de 2010

Diagrama de trabajo




Bueno,aquí veis la situación actual, ahora os explico cada cosa.
Encargado: Los que empezaron el proyecto.
Traductor de versiones: Cuando sea completada una version y betatesteada, será el encargado de pasarsela al otro grupo de trabajo. Por ejemplo, se acaba el dia 3 en español, se la pasará al otro traductor de versiones, que cambiara el texto a los modismos y vocabulario de cada zona, y luego cuando acabe se lo pasará a su beta tester correspondiente, y viceversa. Es necesarío que este bastante tiempo online conmigo por Skype
Betatester: Encargado de la ortografía y acabado general. En la versión española ya casi tengo convencido a un amigo para que lo haga.
Traductor: He colocado 3 huecos, pero pueden haber infinitos.

A ver si con esto puedo coordinar a esa gente que quiere ayudar mejor. Esta tarde cuando vuelva de la Universidad me creo el MSN para hablar personalmente con ellos.

sábado, 17 de abril de 2010

Pequeña duda

¿Como traduzco Workshop 工房 - Koubou? El traductor de google dice taller

Segun el wiki de Tipe-moon en ingles:

Workshop

工房 - Koubou

The magical laboratory of a magus where he performs his researches and experiments. During its construction, the most important procedure is to prevent the prana inside of the workshop from leaking out so its presence can be concealed. Magi usually set up bounded fields around their workshops to protect them. Stepping into the workshop of a magus without his permission is seen as an act of open hostility

Consejos utiles para traductores primerizos

Yo mismo es la primera vez que traduzco algo, pero si se consulta en caso de duda, no tiene por que salir un mal trabajo:
-"ahí" (de lugar) "hay" (de haber) y "ay" (de exclamación)
-El sí afirmativo, que se escribe con tilde, es el que asevera.
-El si condicional, que se escribe sin tilde, es el que supedita las cosas a eventualidades.
-En caso de duda con "b" y "v", lo mejor es recurir a google.
-Ojo mayusculas a principio de frase.
-Las exclamaciones e interrogaciones se ponen al principio y al final.
-Porqué es un sustantivo (el porqué, es decir, la causa, el motivo)
-Porque es una conjunción causal: introduce una oración subordinada que explica la causa de otra principal.
-Por qué sólo se usa en oraciones interrogativas, directas e indirectas.
-Por que se puede sustituir por "el cual, la cual", etc.

viernes, 16 de abril de 2010

Aclaracion sobre la encuesta 3

Bueno, ya he vuelto del examen (Me ha salido bien, por cierto) y me retomo la actividad del blog, es decir, traducir. Al tema, voy a explicar cada termino de la encuesta:
A Noble Phantasms (宝具 hougu, lit. Herramienta preciosa)
Hougu: Esta opcion responde basicamente a: ¿Si no queda bien, para que tocarlo?
Habilidad de heroe: esta la he puesto por que centra más en lo que es, aunque no tenga nada que ver literalmente, total, si Noble Phantasms no tiene casi na que ver con Hougu, ¿Que más dará que me invente yo una?
Noble Phantasms: Esta tiene que ganar por mucha ventaja para que sea elegida, ya sabeis que prefiero traducir.
Tesoro heróico: Esta responde a la traducción literal del japones, como Herramienta preciosa no queda demasiado bien, lo he adaptao un poco.

Bueno, eso es todo, las sugerencias oportunas a los comentarios

jueves, 15 de abril de 2010

Segunda Encuesta Terminada

Bueno, ya tenemos los resultados de la segunda encuesta
15 personas han votado Conjuro de Obediencia
8 Reiju
Bueno, en este caso, ha habido una participacion mucho más grande, y ha salido la última opción que puse casi un poco de coña, pensando en como traducirlo. Sin embargo, bien pensado lo ideal es traducir todos los terminos que tengan equivalentente en español, por lo cual Conjuro de Obediencia sera la traduccion oficial de Reiju. Como total, no tenemos que preocuparnos por las silabas como los dobladores, no hay problema en nuestro caso. Mañana cuando vuelva del examen pensaré la siguiente encuesta.

Por cierto, me han sugerido de traduccion de Seigi no mitaka (superhero) Defensor de la justicia, menos literal que Aliado de la justicia, pero mas comun y menos rara. Si no hay quejas, lo cambiaré a Defensor de la justicia.(Por cierto, en el juego Unlimited codes lo traducen en ingles como Champion of Justice, pero eso queda más raro aun)

martes, 13 de abril de 2010

Hasta el viernes

Bueno, me he enterado de que el viernes tengo un examen en la universidad, asi que si no veis progresos en la barra de traduccion es eso. Despues del viernes retomaré el ritmo. Si iopp y otros más aparecen puede que suba.

domingo, 11 de abril de 2010

Noble y Broken Phantasms

Bien... ¿Como coño traduzco esto? Habia pensado que Noble Phanthams era mejor dejarlo como Hougu, ¿Pero entonces que hago con Broken Phantasms? No recuerdo como lo pronuncian en japones o si llegan a pronunciarlo. ¿Alguno lo sabe?

viernes, 9 de abril de 2010

Buscando Beta Tester

Bueno, como ya sabeis, necesitamos traductores, pero eso es un trabajo pesado, y no muchos quieren hacerlo. Por otra parte, los beta testers lo único que tendran que hacer es disfrutar de la traducción antes que nadie, solo con la "pega" de que tendran que informar de los errores ortograficos, algunas mayusculas que se cuelan, acentos y esas cosas. Es por ello que es un trabajo facil, y como aún no llevamos mucho traducido, no tendria que dedicarle mucho tiempo. Tampoco es necesario tener la novela leida, solo un poquito de entendimiento con la lengua de cervantes, eso es todo. Lo ideal sería tener uno para la versión en español y otro para la latinoamericana. Los interesados a los comentarios

jueves, 8 de abril de 2010

Resultado de la primera encuesta

Bueno, ya tenemos los resultados, empate a cinco entre Magic Crest y marca mágica. Como he dedidio traducir todos los elementos que me sea posible, se va a quedar en marca mágica. Y otra cosa, va a tener que haber una eleccion clara en futuras encuestas para que me decida a cambiar algo, ya que si la ganadora resulta ser una que no me convence, puedo quedarme con la segunda perfectamente si estan muy igualadas

Ahora a pensar la siguiente encuesta

Viento en popa

Bueno, parece que las cosas empiezan a funcionar, el trabajo va avanzado y poco a poco la gente se va uniendo al proyecto. Se haran dos versiones del trabajo, una para españoles y otra para latinoamericanos, escojed la que más os guste. El encargado de la versión latinoamericana sera iiop, aunque basicamente es sera la misma traduccion, solamente cambiando algunas frases hechas o palabras concretas como enfado por enojo, y los tipicos insultos. Tambien podeis ver como va el proyecto en el texto que he colocado a la izquierda del blog. Y aún segimos buscando gente. Espero tener acabado Fate pronto.

La verdad es que no esperaba que las cosas salieran tan bien, así que estoy muy ilusionado con este proyecto.

miércoles, 7 de abril de 2010

Escuela o instituto

Bueno, esta duda rapida es para saber que pensais de traducir "gako" School en ingles. En españa, el bachiller donde estan los protagonistas de la novela se hace en los Institutos. Tecnicamente, Sakura estaria en cuarto de E.S.O, pero en japon no existe secundaria y el bachillerato como en españa. Allí esta primaria obligatoria hasta los 15 años, y luego secundaria de 15 a 18. A pesar de no ser la secundaria obligatoria, la mayoria de los japoneses la efectuan. Como veis, es como si tubieran la primera y secundaria obligatoria española englobada como primaria, y su secundaria es nuestro Bachiller. No se como estaran las cosas en otros paises, pero la cuestion esque traducir School como colegio o escuela en españa suena demasiado infantil, por lo que creo que es mejor usar el termino instituto. Ya sabeis, si teneis alguna sugerencia a los comentarios.

Terminos que vamos a usar

Bueno, he decidido que mejor que ponerlo en Ingles, vamos a traducir asi los siguientes terminos. Depende de los comentarios puede que cambiemos algunos, pero tiene que haber mucho feedback para que lo haga.
Command Spell: Reiju
Noble Phanthams: Hougu (Estos dos los he dejado directamente en japones, aunque aún estoy buscando una manera de traducirlos al español, si se os ocurre dejarla en los comentaríos)
Magic Crest: marca mágica (Este creo que es el más adecuado.)
Reality Marble: Esfera de Realidad
Boundary Field (Kekai en japones): Barrera delimitadora (En muchos casos se omitirá delimitadora para facilitar la lectura)

Basicamente, si no puedo traducir una cosa por falta de vocabulario en español, prefiero dejarlo en japones antes que en ingles.

Actualizacíon: Mas terminos
Shed: cobertizo
School: Instituto. (Se utilizará ir a clase cuando ponga go to school y terminos similares)

Aún más terminos
: Superhero, (Seigi no mitaka): Aliado de la justicia (Aqui considero mejor traducirlo literalmente del japones, ya que los japoneses si distingen entre superhero y seigi no mitaka)

!Prologo (Ahora si) Completo!

Bueno, acabo de terminar el prologo, ahora queda revisarlo y lo subire. Así que seguramente en menos de 24 horas ya estará. Es posible que la versión que suba aún contenga algún error que otro, asi que si los encontrais, no dudeis en comentarlos. Puede que os ponga en los creditos y todo. Ja ja.

martes, 6 de abril de 2010

Pregunta rapida

¿"¿Quien coño eres?" suena muy mal a los oidos de los sudamericanos?
¿Y mierda y joder?

domingo, 4 de abril de 2010

Terminos en japones y en ingles y su posible traduccion

Hay una serie de terminos que conviene aclarar antes de traducir. Ademas del de la encuesta hay otros, asi que tomare las opiniones de los comentarios en cuenta, (Aunque como nadie va a comentar lo traducire a mi gusto, MUHAHAHA). Veamoslos:

Magic Crest: En japones usan su propia palabra, ellos lo han traducido como Magic Crest, y es por ello que creo que coviene traducirlo, asi que va quedar en una de las tres opciones (Blason, marca o cresta). Como no haya muchos votos se va a quedar en marca.

Command Spell: En japones usan Reiju, traducido al ingles como Command Spell, una traducción al español literal quedaria demasado rara, asi que estoy por dejarlo en japones y poner simplemente Reiju, si encuentro algun termino en español que no quede muy raro prefiero traducirlo, asi que acepto cualquier sugerencia.

Reality Marble: En japones Koiyu Kekkai, en este caso la traduccion al ingles es menos literal, traduciendo del ingles quedaria Canica de realidad, por lo tanto este termino lo voy a traducir como Esfera de Realidad, que queda bastante bien. Igualmente se aceptan sugerencias

Magic y Socery: Estos dos terminos, los he traducido respectivamente como magia y hechiceria. Tened en cuenta que en el mundo de la novela no es lo mismo.

Master y Servant: En estos dos no hay dudas, ya que en japones y en ingles son iguales, lo copio tal cual.

Comida japonesa. Lo voy a dejar todo en japones, a no ser que sea una cosa muy concreta como el "Tamagoyaki" (Tortilla), pan, agua o una bola de arroz.

Prologo (2/3)

Ya esta traducida la segunda parte del prologo. Aun no la he revisado, por que estoy pensando en decirle a algun amigo mio que me haga de beta tester y busque falta de ortografia, cuando lo haga y este completo lo subire, supongo que mañana ya estara listo

Esta segunda parte son 277Kb, lo he mirado por encima una vez importado el texto y ninguna voz se ha colao de sitio ni ha pasado nada raro, por lo que he podido traducir mucho más deprisa. Cada vez mas cometo menos errores y me voy soltando más traduciendo. Intento traducir lo mas neutral posible, sin introducir muchos modismos, pero no he podido evitar poner un 'Ni de coña' y un 'Pedro por su casa'. Si se quejan varias personas lo cambiare... pero como total, nadie lee este blog. MUHHAHAHAHAHAHA

sábado, 3 de abril de 2010

Prologo (1/3)

Bueno, ya he completado de traducir y revisar el primer dia del prologo. Hay 3 dias, asi que cuando los valla completando los ire subiendo, para los que no habeis leido la novela. Podeis pensar que es una novela por fasciculos, asi me podreis avisar en los comentarios sobre posibles faltas de ortografia o errores. Solo teneis que copiar y sobreescribir el patch4.px3 en la carpeta raiz de donde tengais el juego, solo garantizo que funcione con la version traducida de Mirror-moon y con las voces de Realta-Nua activadas. Los textos de las imagenes, la introduccion que sale cuando se entra en el juego, y demas pesca, ya lo are porel finas. Ya que si no tendria que crearme mi propio parche cada vez que completara una escena.
Enlace de la traduccion

viernes, 2 de abril de 2010

Prologo Completamente traducido (Actualizado)

Bueno, tal y como reza el titulo, el prologo ya esta, ahora me dedicare a revisarlo e importarlo al juego, y puede que luego suba el archivo.xp3 para quien quiera verlo. Tened en cuenta que el prologo el archivo de texto más largo que hay seguido, son 677 kb de texto

Actualización
: Me he colao, y no me dado cuenta de que el prologo se compone de 3 escenas. Si bien es cierto que la más grande ya esta hecha, la segunda más grande tamien esta en el prologo, la otra es más normalita. Bueno, hasta que este completo tardare como minimo 2 dias. Toca esperar.
Os recuerdo que podeis seguir los progresos en mi cuenta de twitter

jueves, 1 de abril de 2010

!Comenzamos con el proyecto!

Pues aqui estamos, vamos a traducir Fate Stay Night, la novela visual de Tipe-Moon, en concreto la traduccion al ingles que hicieron los chicos de mirror-moon. Ya he comenzado a traducir y la cosa pinta bien, pero necesito traductores si no quiero tardar muchos meses.
Aqui los primeros videos de mi traduccion, el primero es de la primera vez que consegui importar texto. El segundo es una parte del prologo bien traducida.
Video 1
Video 2